
Finally Oppung Doli Dison stopped his asceticism, he looked like a drunk and finally helped by Mr. Sarma and his wife to stand up.
Then the Doli Dison oppung called me and also the family of Mr. Didit.
We sat in front of Doli Dison's oppung, and then Mr. Sarma sprinkled something around.
Joan was also summoned by Oppung Doli Dison, and sat down beside Me.
"maybe there is a lot asked by you about what we have done, here Doli Dison oppung will answer it.
Later will be explained by Oppung Doli Dison, please be listened to carefully."
Said Mr. Sarma with a very serious facial expression, as well as Joan, a teenager who was heading into adulthood, who was always beautiful now turned into calm and serious.
Significant changes and difficult for me to understand at the moment.
"Nung marsomba ahu tu oppung began to become a metabolone, asa di torong dalan ta. laho pasidungkon si uoan on." *Batak dialogue.
(I have asked the oppung to start becoming a metabolone or to God Almighty, to solve all these problems.)
Said oppung Doli Dison, and then turned to Mr. Sarma. apparently to ask him to translate into Indonesian, for the family of Mr. Didit.
Honestly I also do not understand his speech, Batak language is rarely heard.usually Batak language that I use is a modern language.
Batak language that has widely used Indonesian and other regional languages.
Modern Batak language for example, for hair we usually call with the word obuk.
Real Batak language is sitarupon, for the mouth, we usually call the real muccung Batak language is simakkudap.
There are many other things, which are different from the batak language commonly used in families and other fellow batak tribes.
I am not very good at outlining or mentioning those different batak language differences.
"dungi paduppang do tu bone robobot mu, amang pak Aris, saunnari dang sukkkip sukkude akka pinoppar muna amang."
(i met your great-grandfather Mr. Aris, here are not present all his descendants)
"Marpangido ahu tu oppung, asa dilehon Sada sippung."
(i plead with your great-grandfather, to be given a conclusion)
Reveal the oppung Doli Dison, finished translated by Mr. Sarma, then the Oppung turned towards me.
"takkas nala ture tu pohoppu Ku, jala tu ho pahoppu is supplied nasida si tolhas ni roha na, asa di uripi ho pahoppu nasida pinoppar ni si Horas on, laho pasidungkon si dangolon on."
(my grandchildren are all clearly good, so to you it is conveyed or entrusted, to accompany the descendants of this Horas, the first long-legged devotee, to solve this curse problem.)
nung di lehon si Joan tu oppung Ima Gaol manang langga dohot rambutan, nungga mesh in ho pung food.
(so Johan has given bananas and rambutans and that you have eaten)
Aha ma di bereng ho oppung patorang ma Jo tu ahu, asa taboto naeng si uloan ta tu jolo.
(what do you see, please explain to me, so that we can draw conclusions).
Joan beckoned me to retell what I saw and felt after eating the rambutan and banana.
For a long time this time I heard the language of banana batak, namely Gaol or langga.
There was a figure of a sinister, hairy creature and his face was exactly like that of the grandfather.
But then the creepy figure looked taller, and Joan forbade me to look up.
The grandmother showed the basket, then the buffalo's head, as if telling to put the buffalo's head into the basket and want to put it on the head of Mak Aris.
Grandpa and grandma then manortor, then leave then disappear.
That creepy figure got into the body of Mr. Aris."
Actually my batak language is very bad, so I explained using Indonesian.
oppung Doli Dison certainly can speak Indonesian, because his grandson also uses Indonesian.
Then the oppung Doli Dison looked at Didit sir whom they called as Pak Aris, because his first son was named Aris.
Tradition Toba Batak, the name of a person is called by the name of his first child and if he already has a grandson it will be called by the name of his grandson.
"father of Aris, nungga martua ho amang, nung at the pasikkop pasu-pasu cyan oppung mu. Songgop ma tu tondi you, Ima begu ganjang i."
(sir Aris, you have been blessed through the prayers of your ancestors. Begu Ganjang already perched into your soul or has been possessed by the Begu Ganjang)
"Jala i ma naeng si palua to, dikpos rohakku amang, pamago ma sude. unang ulahi tutian ni oppung nahinan, namambahen tu hamagoan mesh tu tuhamtean."
(i really hope, you let go and you decide or you end this Begu Ganjang, do not repeat the actions of your ancestors, which lead to destruction and death.)
"Saunnari husukkun ma tu ho amang, torus non mu do on, manang gotap hon your name?"
(i would like to ask, whether you will continue as a devotee of the Ganjang Begu or you end Him).
Oppung Doli Dison asked Mr. Didit, and Mr. Didit was about to answer and I refuted.
"what if Mr. Aris continued the worship of the long Begu, what would happen?
Then what if Mr. Aris ends it, what will happen?"
The sharp gaze of Doli Dison's oppung is now on Me, with all his doubts emanating from the look in his eyes.
"sude Hami nadigas on marlas ni roha, harana Begu ganjang on mangihot tu si Pela na. pastina hami na in the mangusir hamu sude sian bagas on."
(we all the villagers will be happy, because Begu ganjang will find his new old man, Mr. Aris.
surely we will drive you all out of here, and with Begu, that basket will be with you later)
"Borhat ma sude hamu sian bagas on, rap dohot Begu ganjang i, mesh hami hand wash."
(all of you go from here, here with the bagu ganjang, and we'll take our hands off all this trouble)
"Alai bolo gotap do si pele on, laho annon begu ganjang on mangalului pinoppar ni si Horas on."
(if decided, then Begu Ganjang was looking for another descendant of the Horas to be his master)
"Alai bolo dison akka pinoppar na, mesh sae ma sude, bolo rap manggotap hon."
(but if all the descendants of the Horas were here and compact to decide or end then this long Begu would disappear).
The explanation of Oppung Doli Dison is very complete and clear, now we just wait for the answer from Mr. Didit.