
*Fakharuddin Akhyar Al - Ameen
When there was only me and ummik, ummik approached my position sitting at the kitchen table.
"Where are Ufi and Fizah's parents, Mik?"
"The princess's cabin." (In the princess's cottage)
I was casually looking for inspiration for the design of clothes that will be produced next. Casual fashion
the man I had been to before turned out to be quite interesting. In the store Ning Ala selling sweet. Out of stock in its first production. Maybe because the design I made is simple, but interesting. The price of kubandrol is also not expensive. But, the early days of Ning Ala and Gus Rayyan were too expensive. Fear of not selling on the market. Then, I lower the price ten percent of the initial price before entering the market with a small change in design.
Ummik glanced at me what I was doing. Then invite me to talk, "Mbokyo Mbak Ulya sometimes digawekne design clothes sing special."
Translation: (Try Mbak Ulya sometime made a special dress design)
"Not yet a wife, Mik. Just wait." With my gaze still focused on the screen.
"Cock-fucking crap, Le?" (Now, Le?)
"That's it, right, Mik. It's good to be."
"I have a special sing bar on lek even simah to, Le?"
Translation: (Those special things should be given when married, yes, Le?)
"Synthetic ningali sing is loved."
Translation: (See who is loved)
"Woh, jinko. Keep iyo gamis ijo sing sampeyan tumbas wingi pundi? Ummik wants to take a look at."
Translation: (Woh so. Which green dress did you buy yesterday? Ummik wants to see)
I stared at ummik.
"Yesterday, didn't Ummik see?"
"The delok maneh."
Translation: (Wind to see again)
I glanced at the laid-back ummik expression, but like I was meaning to.
"I love people, Mik."
"Means special yo, Le?"
"Wow," my inner.
"Nggeh.it...anu."
"Le, sampeyan understand the ordeal of nyapo kok Abahmu maringi sampeyan jeneng al-amin?"
Translated: (Le, do you understand why your Abah gave you the name Al-amin?)
"Yes.hmm..maybe it's a su-paya I can be trustworthy in everything, Mik."
"Yes, Le. Cobo saiki untilhano opo sing Ummik not understand."
Translated: (Mule, Le. Try now you're honest what Ummik doesn't understand)
"Ummik means actually nopo to niki (what, yes this)?"
I-i understand. I just realized ummik might have found out I gave Iza that game. And, ummik is testing my honesty. Ummik does not like to accuse. But, ummik always gives anyone room to tell the truth.
Weight. It's not that easy to say that I like Iza on top of my bond with Mbak Ulya that has been agreed and just set a date. That night, the date was not set. I quibbled so that Mbak Ulya mutilates his memorization first. If he wants to achieve his dream first, then I have no problem either. Finally, the wedding date was broken.
Ummik repeated the question. I put down my gawa.
"Ummik knows all things."
"Yes, Le. Ummik indeed wis (already) understand."
My guess is correct.
Translation: (Now this is the case. You asked how? You decide the wedding date. Abah and Ummik)
"Mik, I'm not following Ummik's wishes. But, Ummik already knows how I am. Even if I'm not ready to marry Mbak Ulya in the near future, Ummik rida I stall him?"
"Yo if it's a delicious maslah akeh kanggo sampeyan, Ummik no problem, Le."
Translation: (Yes if it's more for you, Ummik doesn't matter, Le)
"We can postpone it first while waiting for Tsaniya's certainty. Who knows, Tsaniya is still alive. And, we can get together for my wedding, Mik. How's it?"
Ummik. "But, Ummik nyuwun honestyane until, Le."
Translation: (But, Ummik asks for your honesty, Le)
Ummik. I guess ummik didn't keep asking me to explain.
"Even if I buy time, what's wrong, Mik, if I give something to another woman? I'm not not unwilling, Mik, married to Madam Ulya mboten (no). Just wait until it's ready."
"So sampeyan bener wis maringi Iza dress ijo wingi?"
Translation: (So you really gave Iza the green shirt yesterday?)
I want to not want to say it. I will take ummik's advice if ummik wants duko (angry) to me.
Ummik took a long breath. Ummik. I know ummik is trying to mediate.
"Assalamu'alaikum?" Ufi and Iza greetings together. Their footsteps barely entered because they knew me and ummik were both in the kitchen. But, ummik still let mweqk in.
"Iza, lenggah rene dik, Za!"
Translation: (Iza, sit here first, Za)
*Hafizah Palace
Thumping heart. Shaking to prepare the ears that might listen to the anger of the mother for my mistake to receive clothes from Gus Fakhar. Gus Fakhar's eyes told me to sit as I approached. Then, Mbak Ufi stepped aside slowly in front of him to water the plants.
"Steel, swingi sinten sing maringi shirt?"
Translation: (Nduk, yesterday's clothes who gave?)
My head automatically moved down. I look at the lady. Meanwhile, bu nyai's gaze turned sharper. Apparently this is what it feels like to be scolded by bu nyai. It's not yet if nyai's mom puts out the words that prove the anger was actually happening. Still limited to honest requests my heart shakes.
"It was me, Mik, who gave" said Gus Fakhar.
"Ummik nyuwun Iza sing nabata."
Translated: (Ummik asked Iza who answered)
I closed my eyes. Then, agree with a soft voice. Bite my lips. Shame and shame. Kuhardik myself, "Bas shameless you, Zah," my inner.
"Ummik saiki understand teng nopo kok Mbak Ulya siaki rarely purun sent neng ndalem."
Translation: (Ummik now understand why Kok Mbak Ulya now rarely want to be sent to ndalem)
"Ngapunten, Mik. I was wrong. Ummik mercy (do not) angry to Iza," said Gus Fakhar.
"Iza, Ummik percoyo sampeyan."
Translation: (Iza, Ummik trusts you)
If examined carefully, the sentence is implicit. What Miss Nyai Ridhaa said slapped me so hard. In a moment that persuasion sentence cornered me. It means he forbade me to do the same thing a second time. Although, I was in a position that I thought was not wrong, the confusion between accepting Gus Fakhar's gift or rejecting it, but I could not express it. My throat was stuck to something.
"Le, Iza iku sing teko nglamar wis loro."
Translation: (Le, the Iza who came to propose was already two)
Madam nyai looked at us in turns.
"Demen kui sat kehendake sopo-sopo. Press roso tresno kui thought God's Wrestling. But, pripun carane amrih mboten dadi prejudices sing mboten sae tur nggelakne. Artine ojo nganti dados madlarate perkoro liyan."
Translation: (Like it is not the will of anyone. The feeling of love comes from God. But how not to cause prejudices that are not good and disappointing. This means not to make losses other things)